Перевод: с английского на русский

с русского на английский

По старому поверью

  • 1 a black sheep

    "паршивая овца", позор семьи, негодяй [часть пословицы there is a black sheep in every flock; см. it is a small flock that has not a black sheep. По старому поверью, чёрная овца отмечена печатью дьявола]

    ...like her father, she was, she said, the religious black sheep of the family. She had never been able to believe anything save that which appealed to her as reasonable. (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women’, ‘Rona Murtha’) —...Рона говорила, что, подобно своему неверующему отцу, она была паршивой овцой в семье. Она всегда верила только тому, что казалось ей разумным.

    I'm the black sheep of the family. I don't belong. I've violated the rules. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. VIII) — У моих родственников я бельмо на глазу, чужая: я ведь нарушила неписаные законы.

    But Sally was worried, and she still felt rather a black sheep with her sisters. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 46) — Однако Салли встревожилась; кроме того, она все-таки чувствовала себя здесь белой вороной и не находила общего языка с сестрами.

    Large English-Russian phrasebook > a black sheep

  • 2 lead apes in hell

    ирон.
    умереть старой девой [согласно старому английскому поверью, старым девам суждено после смерти нянчить обезьян в аду]

    Katharina: "...She is your treasure, she must have a husband; I must dance bare-foot on her wedding-day, And for your love to her lead apes in hell." (W. Shakespeare, ‘The Taming of the Shrew’, act II, sc. 1) — Катарина: "...Она сокровище, ей муж найдется; А я пляши босой у них на свадьбе Да обезьян вынянчивай в аду." (перевод А. Курошевой)

    The rest of Cleeve was almost derisive. What! Georgie had had the man all to herself for weeks, fair field and no competitor, and hadn't managed to hook him yet? A most incompetent girl, unworthy of sympathy. Serve her right if she had to lead apes in hell. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part V, ch. 2) — Но с другой стороны, Клив был настроен почти насмешливо. Как! В полном распоряжении Джорджи много недель был мужчина, поле действия свободно, никакой конкуренции, и она до сих пор не сумела окрутить его? Неумеха, недостойная никакого сочувствия. Поделом ей, раз она сама хочет умереть старой девой.

    Large English-Russian phrasebook > lead apes in hell

См. также в других словарях:

  • Орёл (геральдический символ) — У этого термина существуют и другие значения, см. Орёл. Орёл в геральдике после льва вторая по распространению гербовая фигура. Он символизирует бессмертие, мужество, дальновидность и силу. Иногда орла называют «королём неба» и посыльным богов.… …   Википедия

  • Боз Гурд — (Серый Волк) (азерб. Boz Qurd, тур. Boz Kurt), миф который существует у тюрков с древних времён. О магической силе только волчьей кожи говорится в древних письменных источниках (трудах Казлы Тимофея в V в., Наджиба Хамадани в Х в.): «Если из… …   Википедия

  • Государственные гербы с изображением орла — Орёл в геральдике после льва вторая по распространению гербовая фигура. Он символизирует бессмертие, мужество, дальновидность и силу. Иногда орла называют «королём неба» и посыльным богов. По старому поверью он после взлёта смотрит прямо в солнце …   Википедия

  • Орел (геральдический символ) — Орёл в геральдике после льва вторая по распространению гербовая фигура. Он символизирует бессмертие, мужество, дальновидность и силу. Иногда орла называют «королём неба» и посыльным богов. По старому поверью он после взлёта смотрит прямо в солнце …   Википедия

  • козёл — КОЗЁЛ1, зла, м Парнокопытное млекопитающее самец домашней козы. В этой же конюшне видели козла, которого, по старому поверью, почитали необходимым держать при лошадях… (Г.). КОЗЁЛ2, зла, м Парнокопытное полорогое жвачное млекопитающее с длинной… …   Толковый словарь русских существительных

  • Месяцеслов русский — (Святцы)  годовой круг русского крестьянина, выраженный в устном народном творчестве и расписанный по дням каждого месяца, за которыми закреплены отдельные приметы, обычаи, обряды, поверья и наблюдения за явлениями природы. Дни месяцеслова… …   Википедия

  • Старый Новый год — Традиция отмечать Старый Новый год связана с расхождением двух календарей: юлианского календаря старого стиля и григорианского календаря нового стиля , по которому живут современные люди. Это расхождение в XX XXI веках составляет 13 дней, а Новый …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Старый Новый год - история и традиции праздника — В ночь с 13 на 14 января в некоторых странах неофициально отмечается Старый Новый год. Традиция отмечать Старый Новый год связана с расхождением двух календарей: юлианского календаря старого стиля и григорианского календаря нового стиля . Это… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Костюм эпохи Позднего Средневековья (Франция) — Костюм эпохи Позднего Средневековья выполнял во многом социальную функцию. Ношение платья в XIV XVI веках определялось понятием «луковицы», когда верхнее платье надевалось поверх нижнего, и количество слоёв зависело от социального статуса хозяина …   Википедия

  • Clive Barker\'s Undying — Разработчик DreamWorks Interactive Westlake Interactive (Macintosh) Издатель Electronic Arts Aspyr (Macintosh) Локализатор Soft Club …   Википедия

  • ОДИНОЧЕСТВО - ЖЕНИТЬБА — И в раю жить тошно одному. Семейная кашка погуще кипит. В семье и каша гуще. Семейный горшок всегда кипит. Гуртовая копейка виднее. Добрая жена да жирные щи другого добра не ищи! Живучи одной головкой, и обед варить неловко. Две шубы тепло, две… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»